Vous pouvez commander ces produits par
Les prix affichés sont ceux pratiqués dans notre librairie. |
![]() REF : 976K023L |
Parler Wallisien
|
|
Le Wallisien est une langue polynésienne parlé par 4 500 personnes à Wallis (Uvéa) et 18 000 Wallisiens en Nouvelle-Calédonie. L'île de Wallis fait partie du territoire d'outre-mer français Wallis et Futuna. Elle est située à peu près à 300 km à l'Ouest de Samoa et à 450 km au Nord-Est de Fidji. Sa superficie totale est de 96 km².
Karl H. Rensh est professeur de linguistique à l'Australian National University, Canberra. Né en Allemagne, il a fait ses études à Münster, Toulouse, Siena, Barcelone et Coimbra. Il a effectué plusieurs missions à Wallis et en Nouvelle-Calédonie et à contribué à la connaissance des langues polynésiennes par un bon nombre de publications. |
REF : 976B114L |
Qene Drehu
|
| Méthode d'auto-enseignement destinée à ceux qui souhaitent s'initier à la langue et à la culture de Lifou. Elle s'adresse également à ceux qui veulent réapprendre leur langue parce qu'ils l'ont perdue. |
![]() REF : 976B119L |
La légende de Kiu et Uga
|
| Conte wallisien en édition trilingue (français, anglais et wallisien). Illustrations en couleur. |
REF : 976B217L |
Apprendre le Xârâcùù, volume 1
|
|
Cet ouvrage n'est ni un manuel d'apprentisage, ni une grammaire, ni une description linguistique, mais il tente d'inclure des éléments relevant de chacune de ces approches. Les locuteurs de la langue maternelle xârâcùù, jeunes et adultes, ont une pratique quotidienne de leur langue. Cepandant, rares sont ceux qui savent l'écrire correctement. La plupart des jeunes manquent aussi de vocabulaire, et ne peuvent aborder tous les sujets de conversation sans introduire dans leur parler des mots français. Ce manuel pourra les aider à mieux maîtriser leur langue, à en connaître la grammaire, et en apprécier les finesses et la richesse d'expression. Cet ouvrage s'adresse aussi à tous ceux qui désirent se familiariser avec une langue océanienne. Grâce à une approche linguistique globale (vocabulaire, graphie, prononciation, grammaire), à la présence d'exercices et de tests de compréhension, ils trouveront dans ce manuel de quoi satisfaire leur curiosité, et l'opportunité d'apprendre une des langues kanak les plus parlées de Nouvelle-Calédonie. |
REF : 976B218L |
Apprendre le Xârâcùù, volume 2
|
|
Comme le premier volume, ce deuxième s'adresse aussi à tous ceux qui désirent se familiariser avec une langue océanienne. Grâce à une approche linguistique globale (vocabulaire, graphie, prononciation, grammaire), à la présence d'exercices et de tests de compréhension, ils trouveront dans ce manuel de quoi satisfaire leur curiosité, et l'opportunité d'apprendre une des langues kanak les plus parlées de Nouvelle-Calédonie. |
REF : 976B208L |
Enseignement du Nengone à l'école
|
| Manuel illustré pour aider à l'apprentissage du nengone à l'école. |
REF : 976B202L
|
Contes et légendes en xârâcùù
|
| Recueil de contes bilingues |
REF : 976B120L
|
Contes et légendes océaniens
|
| Textes illustrés issus du concours de contes bilingues en langues océaniennes organisé par le Vice-Rectorat de Nouvelle-Calédonie. Les textes et les traductions, issus du travail des élèves, sont classés par aires linguistiques. |
REF : 976B201L
|
Lexique Nengone-Français
|
| Ce petit lexique est le fruit d'un important travail mené par Jacques Watiane Heawegene et Marie-Rose Cahma, enseignants détachés du temps du B.L.V. (Bureau des Langues Vernaculaires) en 1985. À cela a été rajouté le vocabulaire issu du "Petit lexique thématique nengone-français-anglais" édité par le C.D.P. en 1999. Des corrections ont été apportées pour respecter la nouvelle norme d'écriture. Le registre de langue et l'origine du mot sont précisés à chaque fois que c'est nécessaire. |
REF : 976B177L
|
Tyé, un collège pas comme les autres
|
| Langues : français-païcî Les textes de ce recueil ont été rédigés par les professeurs de sciences humaines et de païcî avec la participation de leurs élèves du collège de Tyé, en français et en païcî, langue kanak parlée notamment dans la région de Poindimié. Ce sont huit récits illustrés qui retracent la vie des petits écoliers, du " temps des Vieux ", au cours du XXe siècle. Situé à la croisée des enseignements en sciences humaines, en lettres et en langues kanak, cet ouvrage est le fruit d'un projet pédagogique valorisant les patrimoines historiques et linguistiques de la Nouvelle-Calédonie. Avec le soutien de la Direction de la Culture, des Sports, des Loisirs et de la Mission de la Femme de la province Nord, du Vice-Rectorat et du Centre de documentation pédagogique de Nouvelle-Calédonie. Le cahier pour l'exploitation pédagogique de l'ouvrage est ici |
![]() REF : 976B161L |
Dictionnaire ajïe-français
|
| Publication destinée aux étudiants en langues et cultures régionales. Le dictionnaire ne propose pas une norma mais contient toutes les graphies utilisées dans la plupart des textes écrits. Il est complété par une esquisse grammaticale de la langue ajïe. |
![]() REF : 976B101L |
Grammaire du futunien
|
| Grammaire futunienne, fruit des recherches menées par le CNRS en collaboration avec l'association socioculturelle de Futuna, destinée à ceux qui désirent apprendre cette langue polynésienne parlée à Futuna et en Nouvelle-Calédonie. |
![]() REF : 976B058L |
Dictionnaire drehu-français
|
| Dictionnaire, suivi d'un lexique français-drehu, destiné aux débutants pour l'apprentissage du drehu usuel, langue de Lifou. La transcription adoptée est celle de la nouvelle écriture. |
![]() REF : 976B057L |
Ifejicatre - Traditions orales bilingues drehu-français
|
| Textes écrits par feu le vieux Saihnyie Kacoco au cours de l'année 1939, receuillis par Maurice Lenormand, améliorés, re-écrits dans la nouvelle écriture et traduits par Léonard Drilë Sam. |
![]() REF : 976B139L |
Ifejicatre
|
| Tous les textes de ce recueil ont été racontés en langue drehu par les vieux de l'île de Lifou. Ils ont été ensuite transcrits avec les nouvelles règles d'écriture et sont ici accompagnés d'une traduction française. |
![]() REF : 976B028L |
Langue drehu - Propositions d'écriture
|
| Document non exhaustif qui a pour but d'aider les usagers du drehu à se familiariser avec la nouvelle écriture. |
![]() REF : 976B029L |
Langue nengone - Propositions d'écriture
|
| Document non exhaustif qui a pour but d'aider les usagers du nengone à se familiariser avec la nouvelle écriture. |
![]() REF : 976B201L |
Lexique nengone-français
|
| Ce petit lexique est le fruit d'un important travail mené en 1985. Il est accompagné par le vocabulaire issu du « Petit lexique thématique nengone-français-anglais » édité par le CDP en 1999. |
![]() REF : 976B131L |
Toatiti
|
| Contes et légendes racontés en langue nengone par des vieux de l'île de Maré et accompagnés de leur traduction française. |
![]() REF : 976B121L |
Petit lexique thématique nengone-français-anglais
|
| Ouvrage qui présente les règles de transcription des phonèmes, les principales règles d'écriture et les particularités du nengone, ainsi qu'un lexique trilingue organisé en chapitres correspondant à des thèmes de la vie quotidienne ou sociale. |